“Bạn nói gì?”
“Tôi đã nhờ mẹ dạy chúng tôi cách hẹn hò với con trai và con gái.”
“hai cậu à?”
“Nó giống như một câu chuyện tình dục mà tôi đã đọc, trong đó có hai chàng trai đưa mẹ đi xem phim ngoài trời và quan hệ tình dục với nhau.”
Tôi nhìn chằm chằm vào Andrew, anh họ của dì tôi. Mồ hôi túa ra trên trán tôi. Từng giọt mồ hôi thấm vào da càng làm nóng cơ thể tôi, khiến da tôi đỏ bừng. Tim tôi đập nhanh hơn cả người chạy bộ. Tôi lắc đầu với anh họ điên khùng của mình.
“Tôi cũng thừa nhận câu chuyện này rất thú vị.” Andrew nói. “Biết đâu tôi sẽ có cơ hội như trong truyện!”
“Tôi đã nói nó thật kinh tởm,” tôi bắt đầu. “Đây đúng là một câu chuyện loạn luân chết tiệt. Cái gì…” Tôi lắc đầu và nheo mắt nhìn anh họ mình. “Bạn điên à?”
“Kể từ khi mẹ tôi ly hôn, thái độ của bà đối với tôi đã khác.” Andrew vừa nói vừa gật đầu, mắt anh mở to sau mỗi lời nói và gõ gõ ngón tay lên đầu gối. “Bạn nghĩ gì khi tôi tìm thấy câu chuyện đó trên máy tính xách tay của cô ấy?”
“Tại sao bạn lại muốn vào máy tính của mẹ bạn?”
“Đó không phải là vấn đề chính,” Andrew nói. “Mẹ tôi cư xử rất kỳ quặc với tôi, luôn đọc những thứ vớ vẩn sau khi uống rượu mà bà không bao giờ cho tôi đọc. Bà đóng tất cả các cửa sổ như thể đang xem một bộ phim khiêu dâm. Thế thôi. ! Tôi nghĩ bà muốn, bạn biết đấy, với tôi.
“Tất cả chỉ là ảo tưởng trong tâm trí ‘tinh trùng não’ của bạn mà thôi.”
“Không sao đâu.” Andrew đặt tay lên vai tôi. “Cô ấy uống rượu mỗi đêm. Đêm nào cô ấy cũng tán tỉnh tôi. Tôi yêu cầu cô ấy chỉ cho chúng tôi cách hẹn hò với các cô gái. Điều này sẽ xảy ra.
“Không, không phải vậy.” Tôi đã quyết định rồi.
“Chết tiệt, không, Johnny.” Andrew cao giọng. “Anh đã nhờ mẹ dạy anh cách cư xử tốt hơn trong những buổi hẹn hò, và sau đó anh nói chúng ta nên làm điều đó cùng nhau để vui vẻ. Mẹ anh thực sự thích ý tưởng đó. Bà ấy đang nói chuyện với mẹ anh. Mọi chuyện đã xảy ra và chúng ta có thể’ Đừng thay đổi đi. Tối nay chúng ta sẽ hẹn hò với những bà mẹ nóng bỏng!
“Không.” Tôi lắc đầu. “không bao giờ!”
“Nó xảy ra đấy, Johnny, giải quyết đi.”
Nói xong anh rời khỏi phòng. Andrew là anh họ của tôi, cũng 18 tuổi như tôi nhưng hơn tôi 6 tháng. Nó cao hơn tôi một chút, gầy hơn một chút, vai rộng hơn và hung dữ hơn tôi một chút. Tôi nhìn tên khốn đó bước ra khỏi phòng tôi, đi xuống cầu thang và mẹ hắn đang nói chuyện với mẹ tôi về việc dạy chúng tôi cách hẹn hò.
“Ôi chết tiệt!” Tôi kêu lên và chạy vào phòng tắm để tắm.
Tôi tắm nhanh, thoa xà phòng như tắm trên một chiếc xe đua và gội sạch mái tóc đen ngắn bằng cách chà ngón tay vào hộp sọ. Tôi lau khô người và chạy về phòng, định mặc quần áo cho buổi hẹn hò, nhưng chiếc quần jean của Andrew khiến tôi mất hết sự điên cuồng. Tôi mặc quần short bóng rổ và áo len rồi đi xuống cầu thang.
Anh họ tôi đang ngồi ở bậc trên cùng của cầu thang. Anh ấy nghe thấy tôi đến gần, quay lại, cau mày khi thấy tôi mặc quần đùi tập thể dục. Nhìn vào đôi mắt xanh của nó, dường như muốn nói rằng nó muốn mặc thứ gì đó tương tự.
“Hai người vẫn đang nói chuyện.” Andrew nói. “Mẹ cậu đã bị khuất phục.”
Tôi lắc đầu, ngồi cạnh anh và nghe lén cuộc trò chuyện giữa hai bà mẹ ở tầng dưới.
“Mẹ không biết.” Mẹ nói, giọng bà trầm và lặng lẽ, gần như cam chịu với giọng bà thường phủ nhận lời nói của em gái mình.
“Ellen,” dì Fay nói, giọng bà to và kiêu hãnh, tiếng rít nhỏ thú vị mà bà tạo ra khi bị kích động. “Họ cần cái này. Những chàng trai đó đều 18 tuổi. Bây giờ, việc họ bước ra thế giới bên ngoài nguy hiểm và hẹn hò với các cô gái là không tốt.
“Nhưng con có thực sự muốn hai chúng ta tập hẹn hò với con trai mình không?” mẹ tôi hỏi. “Hãy tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra nếu cha chúng ta gợi ý điều này khi chúng ta còn ở tuổi thiếu niên?”
“Nếu đúng như vậy thì có lẽ tôi đã không trở thành một con đĩ ở trường trung học.” Dì Faye nói. “Hãy đối xử với con cặc đó như vũ nữ thoát y trong quán bar.”
Hai bà mẹ chúng tôi cùng cười.
Tôi nhìn Andrew và thì thầm với anh ấy, “Thật dâm đãng.”
Anh nhún vai, mấp máy miệng: “Vậy thì sao?”
Dì Faye nói: “Ngày nay, các cô gái sẵn sàng trở thành nạn nhân”. “Họ cạnh tranh trên Twitter để kể câu chuyện về những kẻ đã làm hư hỏng họ.”
“Con gái không như thế này.”
“Ồ, đó là việc họ làm,” dì tôi nói. “Đối với mỗi người đàn ông tồi tệ thì có một người phụ nữ khủng khiếp sẵn sàng tweet và chuyển sang chế độ câu chuyện và nói với cả thế giới ‘Hãy nhìn tôi này, tôi là nạn nhân, hãy yêu tôi!’ Xin hãy ủng hộ tôi! Xin vui lòng cho tôi 5 phút! “Giống như có những gã đàn ông khốn nạn đe dọa phụ nữ rồi phủ nhận điều đó, cũng có những phụ nữ đe dọa đàn ông rồi khen ngợi điều đó”.
“Đừng nói nữa.” Mẹ ngắt lời dì.
“Không.” Dì Fei nói. “Đây là cơ hội để chúng ta dạy con trai cách đối xử với phụ nữ.” Người dì ngừng nói và tôi nghe thấy tiếng uống rượu. “Nhưng anh cũng biết Andrew hung dữ đến mức nào. Anh ấy trông giống hệt bố nó, con trai anh cần phải tiếp thu mọi thứ có thể.
Anh họ tôi cười, tiếng cười mắc kẹt trong lồng ngực.
“Nhưng chúng ta có phải dạy họ cách hẹn hò không?” mẹ tôi hỏi. “Tôi sẽ dạy gì đây?”
“Chúa ơi, Ellen, bạn nghĩ tôi là người mẹ như thế nào?” Dì Faye cười khúc khích. “Hãy uống thêm một ly nữa. Hãy thư giãn đi. Hãy vui vẻ chút đi.”
Mẹ lẩm bẩm điều gì đó tôi không thể nghe được.
“Chồng của bạn đi chơi gôn vào mỗi cuối tuần phải không?” Dì Faye đã thay thế giọng điệu vui vẻ của mình bằng thứ gì đó có thể đè bẹp bà ấy.
Dì tôi đã đúng. Bố tôi luôn thích những chuyến đi chơi gôn cuối tuần.
“hầu hết…”
“Tuần nào cũng giống nhau, hầu như không có gì.” “Anh ta chắc hẳn đang ngủ với những cô hầu bàn ngực phẳng trên sân golf ở mọi câu lạc bộ mà anh ta ghé thăm. Nhìn lại đi, tôi có hai chàng trai trẻ đẹp, không, hai người đàn ông trên lầu đang cần tôi. Xin hãy giúp họ.”
“Sao con không gọi cho mẹ trước và cho mẹ thời gian suy nghĩ?” Mẹ hỏi Dì.
“Bởi vì ta biết ngươi sẽ phản đối, hiện tại ngươi không còn lựa chọn nào khác.” Dì cười. “Các chị em hãy vui vẻ thay đổi nhé. Thà xem phim giả vờ hẹn hò còn hơn xem phim không hẹn hò.
“Nhưng…”
“Chúng ta sẽ không chơi chúng đâu, đừng lo lắng!” Dì Faye nói.
Con cặc của tôi nhảy lên. Quả bóng của tôi thắt chặt. Tim tôi đập nhanh và mặt tôi nóng bừng. Nhìn anh họ tôi, tôi thấy anh ấy cười và thì thầm với tôi: “Giống như trong truyện sex vậy”.
“Vì Chúa, Fay, im cái mồm chết tiệt của con đi.” Giọng của mẹ vang lên. “Nếu họ nghe thấy cậu nói thế thì sao?”
Dì Fei mỉm cười. “Mấy tên khốn đó nghe anh nói vậy lập tức nổi cơn thịnh nộ. Anh biết con trai và mẹ của họ như thế nào mà. Con trai anh từng muốn cưới anh!”
Mẹ tôi kể: “Lúc đó nó mới 5 tuổi. “Đó là những gì bọn trẻ nghĩ ở độ tuổi đó.”
Anh họ tôi đẩy tôi ra và gật đầu. Tôi thực sự muốn tát vào khuôn mặt tươi cười của anh ấy. Anh ấy cũng hoang dã như mẹ anh ấy, nhưng tình yêu của tôi dành cho bà không bao giờ phai nhạt và anh ấy biết điều đó. Tên khốn này.
“Con đang cố thuyết phục mẹ hay làm mẹ sợ hãi?” Mẹ hỏi.
“Tối nay tôi sẽ làm món này.” Dì Fei nói. “Tôi và chị gái tôi sẽ dạy hai đứa con trai của chúng tôi cách đối xử với hai người phụ nữ xinh đẹp. Thôi nào, đừng làm điều gì kỳ quặc nhé.
Mẹ mỉm cười.
“Đó là chị gái tôi.” Dì Fei nói. “Anh đang thuyết phục tôi đấy. Hãy đồng ý đi.
“Được rồi, dù thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ chơi.” Mẹ nói. “Nó có làm tổn thương gì không?”
“Muốn làm gì thì làm. Tại sao tôi luôn phải dạy em gái cách vui chơi?
“Đừng nói nữa và bảo họ xuống đi. Tôi không thể tin được mình đang làm chuyện này. Anh điên rồi.
“Các con!” Dì Faye cười lớn. “Hãy xuống đây và thưởng thức hai cặp mông nữ tính!”
“Này, Faye này!”
Dì mỉm cười.
Đọc truyện dâm không sợ nhìn thấy
Trở lại trang chủ Home để xem nhiều TruyenX hơn.